Акция! При регистрации до 30-09-2020 Вас ждут приятные бонусы
×

Почему сайт необходимо перевести на украинский язык и как это сделать?

До сих пор не перевели свой сайт на украинский язык? Не знаете с чего начать? Читайте нашу статью внимательно и сможете избежать штрафа.

О необходимости перевести сайты на государственный язык поговаривали давно, но не все видели в этом смысл и не торопились бежать впереди паровоза. Изменения, внесенные в украинское законодательство, поставили вопрос ребром: либо переводите, либо платите штраф. Поэтому для украинского интернет-сегмента переход на государственный язык стал обязательным.

Так ли уж нужно переходить на солов’їину?

После принятия закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» (одобрен в апреле 2019 года, а начал действовать с 16 июля того же года), требование украинизировать коммерческие веб-ресурсы стало безапелляционным. Чтобы осмыслить происходящее и провести необходимые работы, у предпринимателей есть 18 месяцев. Ровно столько названый закон выделяет на переходной период. 

Если к этому времени развернуться не успеете, наказаний не избежать. Хотя потребуются немалые затраты, игра стоит свеч. По прогнозам аналитиков, такая перестройка, при правильном подходе, может стать источником новых выгод:

  • поскольку после перевода ранжирование в поисковиках будет проходить по возросшему ядру запросов, выход на первые строчки поисковой выдачи может стать более простым;
  • за счет украиноязычного пользователя трафик значительно расширится. Следовательно, увеличатся продажи, а за ними и прибыль возрастет. Тем более, что конкуренция в украинском секторе пока очень низкая;
  • поскольку посещаемость однозначно увеличится, можно смело говорить о том, что конверсионные показатели ресурса станут значительно привлекательней. Увеличения продаж не избежать.

И это не кабинетные домыслы, а близкая реальность. В этом легко убедиться на примере действий компании Work.ua. Они стали первопроходцами, но действовали безошибочно и оказались в дамках. Уже через четыре месяца после начала работы украиноязычной версии по умолчанию, основные показатели улучшились в разы: возрос трафик, клиентов прибавилось, выросла прибыль. Сейчас к русскому варианту ресурса возвращается всего 10% из числа всех, кто посетил ресурс.

 Как закон повлияет на e-commerce?

В документе прописано, что украинский язык становится приоритетным везде. В виде исключения позволительно пользоваться другим языком на бытовом уровне, а также религиозных культовых мероприятиях. А вот работающим в системе электронной коммерции придется перестраиваться. Непосредственно интернет-магазины затрагивает несколько положений

Мы выделили три основных: 

  1. Ст. 26, п.6 (речь идет о том, как должен быть оформлен сайт). Все интернет-представительства, оформленные как юридическое лицо или физическое лицо–предприниматель, которые прошли регистрацию в Украине, обязаны быть оформлены на госязыке. Требование применимо к коммерческим веб-сайтам, аккаунтам и официальным страницам, которые компании ведут в социальных сетях. Можно использовать и другие варианты, но с определенными оговорками. Украинская версия – основная. Загружается она по умолчанию. По объему информации обязана быть в тех же объемах, что и на иных языковых вариантах. 
  2. Ст. 28, п.п. 1, 3 (регулирует вопросы рекламы). Любая информация, поданная в текстовом, визуальном или звуковом формате, обязана быть выпущена исключительно на госязыке. Но данное правило не касается интернета (уточнение прописано в третьем пункте двадцать восьмой статьи). Позволяется публиковать в сети материалы на том языке, в котором заинтересован рекламодатель. 
  3. Обслуживание потребителей Ст. 30, пункты 2 и 4). Любой интернет-магазин должен пользоваться при обслуживании клиентов только украинским языком. Форма собственности значения не имеет. Это касается устного общения, e-mail-рассылок и sms-продвижения, взаимодействия в чатах. Вместе с тем закон допускает переход персонала по требованию клиента на привычный ему язык общения.

Какие штрафы последуют за несоблюдение?

Отслеживать выполнение норм Закона призваны специально подготовленные люди. Вводится должность уполномоченного, который будет защищать госязык. На местах будут действовать его представители. Бизнесменам, проигнорировавшим новые правила, предстоит отвечать по закону

  • при обнаружении невыполнения норм, предписанных Законом, будет составлен соответствующий акт и вынесено предупреждение;
  • для исправления выделяется месяц (30 дней);
  • если при повторной проверке обнаружатся те же недочеты, проверяющий вправе составить протокол;
  • владелец интернет-магазина или иного коммерческого предприятия в сети будет предупрежден о необходимости заплатить штраф в размере 300-400 необлагаемых минимумов. Это от 5 100 до 6 800 грн.

Предполагать, что проверки обойдут вас стороной опасно. Согласно нормам документа, любой посетитель имеет полное право уведомить об отсутствии у ресурса варианта на государственном языке.

С какими рисками придется справляться?

Большую часть владельцев коммерческих интернет-порталов смущает то, что результат перевода сайта на украинский язык непредсказуем, и это неизбежно повлечет различные сложности.

Более всего предпринимателей интригуют такие факторы:

  • возможность утратить органический трафик по ключевикам;
  • снижение или потеря репутации;
  • придется нести серьезные затраты;
  • уйдет много времени на подготовку и ввод в работу новой версии.

Сегодня сложно однозначно сказать, как все сложится, поскольку не хватает знаний о том, сохранятся ли позиции, которые сайт занимает в ранжировании, после языкового изменения. Сеошники к единому мнению не приходят. Поскольку переиндексация потребует временных затрат, первые недели/месяцы возможно снижение посещаемости. Но пример Work.ua доказывает, что правильная стратегия сулит увеличение посетителей и клиентов.

Но потеря трафика, не единственная головная боль, существует риск, что лояльность покупателей начнет снижаться. Некоторые уверены, что недовольства неговорящих на мове пользователей не избежать. Но поскольку, по закону допустимо одновременное использование нескольких языковых вариантов сайта, логично предположить, что волны возмущений не последует. У посетителя сохраняется возможность выбрать наиболее ему подходящий. 

На практике того же Work.ua отмечалась положительная реакция пользователей. Нелицеприятные комменты были, но их количество не зашкаливало.

Чтобы управиться с интерфейсом, придется затратить от одного до пяти дней. Больше затрат потребует – перевод на госязык названий и детальных характеристик товаров, переработка карточек товаров. Особо придется поднапрячься работающим в онлайн-режиме магазинам с большим ассортиментом продукции. Но, если не тянуть резину и не ждать, что вот завтра все отменят, то за полтора года можно справиться и с этим объемом работы.

Действовать лучше поэтапно. Начните с мета-тегов, шаблонов заголовков, товарных характеристик. После можно переходить к другим описаниям. Для работы придется привлекать специалистов и это потребует финансовых затрат. Но они будут меньше, чем при подготовке текстов с нуля. 

Необходимый функционал, который позволит установить новую локализацию, есть в наиболее часто используемых CMS.

Ищем оптимальный вариант

Приступая к переводу веб-сайта, у владельца есть два пути:

  1. Произвести замену русского интерфейс государственным языком. Такое решение может иметь неблагоприятный исход и вот почему: сегодня русскоязычных запросов гораздо больше, поэтому неизбежно уменьшение трафика, переход ресурса на невыгодные места в поисковой выдаче. Как следствие – уменьшается число завершенных сделок, и падают доходы. 
  2. Украиноязычную версию вывести в главные, остальным оставить роль дополнительных. Такой вариант развития событий наиболее подходящий. С ним и волки сыты и овцы целы. Но падения трафика в переходный период все равно не избежать. Причина в изменении URL-адресов страниц с русским языком. Спустя небольшой отрезок времени ситуация должна выровняться. Поисковики по достоинству оценят, что страниц стало больше, а семантическое ядро возросло. Тут все будет зависеть от функционала, которым располагает выбранная вами платформа. Не все движки могут производить выгрузку и загрузку мультиязычного контента, поддерживать введение отдельных адресов для различных языковых версий. Выйти из заколдованного круга можно, если использовать лицензионные модули. Но придется выделить дополнительный бюджет. 

Действовать нужно в такой последовательности:

  • сделать перевод всего контента на госязык;
  • подготовить все материалы, которые необходимо будет загрузить;
  • внести изменения в программные настройки: подключить все украиноязычные файлы, сделать необходимые коррективы. Если при переводе были допущены ошибки в интерфейсе, исправить;
  • произвести выгрузку контента на сайт интернет-магазина;
  • внедрить по умолчанию украиноязычную версию;
  • настроить другие лингво-варианты. 

По поводу перевода текстовых материалов целесообразно обратиться к профессионалам. Это могут быть специализированные агентства или фрилансеры. Но можно и самому заняться этим, воспользовавшись услугами сайтов-переводчиков. Выбор подхода зависит от финансовых возможностей и конечных целей.

Машинный перевод подходит для текстов без специфических отраслевых терминов. Но его нужно непременно отдать на проверку грамотному корректору, чтобы избежать досадных опечаток и подмены понятий (например «лук» как спортивное и боевое оружие компьютер переведет «цибуля»). 

Профессионал сделает все точно и не допустит двусмыслицы. Вопрос в цене: в среднем 0,50 грн за слово. Все будет зависеть от конкретных задач: квалификация приглашенного работника; сроки, отведенные на выполнение задания.

Пошаговая инструкция перевода интернет-магазина на украинский

Чтобы быстро и безболезненно осуществить переход на новые рельсы, следуйте предлагаемому алгоритму. Он сработает на любой используемой платформе (кое-какие несоответствия возможны, но они не носят глобальный характер).

Шаг первый. Добавляем украиноязычную версию 

Этим должен заниматься специалист по программированию, ориентируясь на предоставленное техзадание. Если ваш магазин выстраивался на одной из популярных и надежных площадках, то достаточно установить плагины и модули. Можно воспользоваться услугами технической поддержки, чтобы активировать новый вариант ресурса. 

Если веб-ресурс является самописным, то трудности могут возникнуть, поскольку разработчики не заморачиваются с мультиязычностью и не принимают во внимание советы Google.

Шаг второй. Формируем URL-адреса

Чтобы сформировать правильные адреса для страничек на государственном языке, после домена следует прописать специальный код: «uk» и «ua». Поскольку «uk» в соответствии с принятыми стандартами является единственно правильным кодом украинского языка в интернете, то выбирать нужно его.

Например: русскоязычная версия имеет такой адрес: https:/хххх.ua/; в украинской URL должен выглядеть так: https:/хххх.ua/uk/.

Шаг третий. Устанавливаем функцию, помогающую переключать с языка на язык 

Поставленную задачу выгоднее осуществить, воспользовавшись другим дизайнерским макетом. В пункты меню заводите незамысловатый текст на языке, отвечающем иконке English (ENG), Русский (РУС), Українська (УКР). Не советуем использовать только флаги, лучше их сочетать с текстом.

Клавишу переключения устанавливайте так, чтобы она сразу бросалась в глаза. И не забывайте, что ее нужно адаптировать к мобильным и десктопным гаджетам. Украиноязычный вариант должен быть основным. Воспользуйтесь специальными приложениями, которые помогут украинским клиентам сразу заходить на сайт украиноязычный.

Шаг четвертый. Наполняем украинский вариант

Основная задача — перевести все тексты на государственный язык. Будет правильно доверить задачу специалистам, которые в совершенстве знают украинский литературный язык. Знающие люди создадут правильный контент, который произведет должное впечатление на Google.

Но поскольку переводу подлежит все, что накопилось на русскоязычной версии, предприятие может быть затратным и в вопросе финансов, и по времени.

Переводу подлежит контент основной и внутренний. К первому относят меню, футеры, категории товаров, их характеристики и тому подобное. Во второй разряд входят мета-теги, товарные карточки, тексты, несущие информацию. И главное, все подвергайте тщательной проверке.

Шаг пятый. Прописываем (X)HTML-теги 

Для улучшения оптимизации их нужно прописать с нуля, учитывая запросы, поступающие на государственном языке keywords, description и title. Не менее важно проследить, чтобы не появились их дублеры. 

Шаг шестой. Прописываем атрибуты дополнительного характера

Поисковики пересылают юзера на страницу, написанную на том же языке, что и запрос. В тех случаях, когда одна из страничек подана в нескольких языковых вариациях, следует проделать вот такие действия, чтобы поисковая система не терялась в догадках:

  • добавляем атрибут rel=«alternate» в часть кода «head», тег «link»;
  • здесь же прописываем ссылку на другую версию;
  • вставляем hreflang, несет информацию о территориальном характере языка.

Как застраховаться от ошибок?

Любая недоработка станет причиной снижения индексации, уменьшения трафика, наличия страниц-дубликатов. Чтобы этого не произошло, крайне важно постараться не допускать типичных ошибок:

  • не прописан уникальный адрес. Используя поддомены, пропишите отдельный URL каждому языковому варианту страницы. В противном случае в поиске будет участвовать только одна страница;
  • перевод текстового контента и интерфейса неполный или проведен некорректно. Плохо отредактированный текст, с обилием неточностей будет отнесен поисковиками к спаму. У такого ресурса будут все основания просесть;
  • в карте сайта остались старые данные. Не забудьте внести в Sitemap ссылки на украиноязычные страницы. Иначе они останутся недоступны для Google.

Подведем итог

Перестройка национальной системы электронной коммерции на родной язык неизбежно приведет к изменениям в этом сегменте общего рынка. Ждать только негативного результата не стоит. Довольно велики шансы, что мультиязычность позволит расширить целевую аудиторию и приумножить прибыль интернет-магазина.

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Читайте также: